<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
    <link>http://forum.geizhals.at/feed.jsp?id=142801</link>
    <description>Geizhals-Forum</description>
    <item>
      <title>Re(4): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,749308.html#749308</link>
      <description>Um Gottes Willen!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Welche Privatperson unterschreibt so eine Erklärung? Ich kenn die Formulierungen aus internationalen Handelsgeschäften und da darf die Formulierung aber um nix "weicher" gestaltet sein. Aber für Private???&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 07 Feb 2003 12:21:24 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,749308.html#749308</guid>
      <dc:creator>AVS</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-07T12:21:24Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(3): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,749147.html#749147</link>
      <description>international absolut üblich heißt noch lange nicht gut für den Konsumenten, als Ausgangsbasis wurde er vorgelegt um die Bank 100% abzusichern, Urteile in der Zwischenzeit zeigen aber daß die Kreditgeber dann &lt;br&gt;1) bei der Bonitätsbeurteilung des Kreditnehmers zu nachlässig waren&lt;br&gt;2) den Weg des geringsten Widerstandes gingen und gleich beim Garantiegeber einforderten und diesem dann deie Auseinandersetzung mit dem eigentlichen Kreditnehmer überliesen&lt;br&gt;3) da sie schon einen verpflichteten Zahler hatten auch bei den Spesen im Falle von Zahlungsverzug ins Volle langten.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Da Katzen intelligenter als Hunde sind, sehr viele Menschen aber die Intelligenz von Hunden nie erreichen werden sollten Sie, da sie im anderen Fall normalerweise nach solchen über Jahre laufenden Zahlungen die die Existenzgrundlage zerstören können, der Allgemeinheit auf die Tasche fallen, vor solchen Schritten schützen oder zumindest warnen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dies trifft, das möchte ich betonen nicht auf Bogomier Pütz zu, da er einer der Wenigen ist die sich informieren. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Allerdings wurde auch ihm ein Garantievertrag in einer Sprache vorgelegt, die er nicht täglich braucht und somit nicht zu 100% versteht. Das Problem ist damit vorprogramiert, Gerichtsstand wahrscheinlich Ort des Kreditgebers, gültig die AGB des Kreditgebers und dort geltendes Recht. Dagegen anzukämpfen kostet zusatzlich. Ist die Garantie ev. Bar oder durch Rahmen besichert ist das Geld mit dem Telex weg.&lt;br&gt;Als Banker verstehe ich die harte Formulierung - als Mensch denke ich aber weiter.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 07 Feb 2003 09:48:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,749147.html#749147</guid>
      <dc:creator>aldomest</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-07T09:48:40Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(2): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,747462.html#747462</link>
      <description>Der Text international absolut üblich. Die Geltungsdauer und Höhe der Haftung kannst einschränken. Eventuell kannst noch verlangen, daß der Nachweis erbracht wird, daß der Hauptschuldner wirklich in Zahlungsverzug ist.&lt;br&gt;Aber das wars dann auch schon. So eine Garantieerklärung ist sehr hart formuliert, aber genau das ist ja der Sinn der Sache.&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 06 Feb 2003 11:03:07 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,747462.html#747462</guid>
      <dc:creator>AVS</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-06T11:03:07Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,747340.html#747340</link>
      <description>das ist ne Garantie zur Kreditbesicherung die Dich ausliefert, es muß weder der Grund mehr aufrecht sein, Du mußt auf erste Aufforderung zahlen und Du verzichtest auf das Recht auf Einspruch...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Garantie kann mittels tested telex gezogen werden im Betrag (eigentlich unlimitiert) Spesen, Verzugszinsen, Konventionalstrafen....&lt;br&gt;&lt;br&gt;scheint ne ausländische Bank zu sein&lt;br&gt;&lt;br&gt;Garantietext ist verhandelbar, zeitlichen und finanziellen Rahmen einschränken und genau beschreiben wann gezogen werden darf.....&lt;br&gt;&lt;br&gt;so keinesfalls unterschreiben&lt;br&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 06 Feb 2003 09:42:30 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,747340.html#747340</guid>
      <dc:creator>aldomest</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-06T09:42:30Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,745410.html#745410</link>
      <description>translate.ru&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 21:59:30 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,745410.html#745410</guid>
      <dc:creator>MAAX</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T21:59:30Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(2): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,745238.html#745238</link>
      <description>Ja es wirkt schon&lt;img src="teeth.gif" width="16" height="19" align="absmiddle" alt="|-D"/&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 19:29:08 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,745238.html#745238</guid>
      <dc:creator>Bogomier Pütz</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T19:29:08Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,745225.html#745225</link>
      <description>Ich geb dir nicht die wörtliche Übersetzung, aber die Formulierung einer Bankgarantie:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Als Besicherung eines Kredites, den Sie Hr. ... gewähren, verpflichten wir uns unwiderruflich, Ihnen auf erste Aufforderung und unter Verzicht auf jede Einwendung jeden Betrag bis zu ....&amp;nbsp;&amp;nbsp;einschließlich sämtlicher Kosten, Gebühren und Spesen ohne Prüfung des zugrundeliegenden Rechtsverhältnisses innerhalb von ... Tagen nach Eingang Ihrer schriflichen Aufforderung auf das von Ihnen bezeichnete Bankkonto zu überweisen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hoffe es hilft.&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 19:21:12 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,745225.html#745225</guid>
      <dc:creator>AVS</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T19:21:12Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(2): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744791.html#744791</link>
      <description>Jo so hab ichs auch&lt;img src="zwinker.gif" width="16" height="19" align="absmiddle" alt=";-)"/&gt;&lt;br&gt;Gute Arbeit&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 15:49:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744791.html#744791</guid>
      <dc:creator>Bogomier Pütz</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T15:49:45Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744756.html#744756</link>
      <description>Vielleicht ist es noch verbesserungswürdig (vorallem weil ich den letzten Abschnitt nicht mal auf Deutsch verstehe &lt;img src="smile.gif" width="16" height="19" align="absmiddle" alt=":-)"/&gt; )...&lt;br&gt;Bitteschön:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Als Sicherheit für ein Darlehen welchen Sie Mrs. ... gewähren, verpflichten wir uns hiermit unwiderruflich und bedingungslos, Ihnen bei erster Nachfrage/Forderung unabhängig von der Validität und den rechtlichen Auswirkungen des oben erwähnten Darlehen-Verhältnisses und unter Verzicht auf jedes Widerspruchs-u. Verteidigungsrecht, jeden gewünschten Betrag bis zu...zu zahlen, eingeschlossen der Kapitalbeträge/Kreditsummen, Zinsen und allen anderen Gebühren, nach Erhalt Ihres Antrages auf Auszahlung und einer handschriftlichen Bestätigung oder per authentizierter Telex, dass Mrs. ... den beanspruchten Betrag unter dieser Bürgschaft zum fälligen Zeitpunkt nicht zurückgezahlt hat.&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 15:39:47 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744756.html#744756</guid>
      <dc:creator>Xmolch</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T15:39:47Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(2): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744738.html#744738</link>
      <description>Danke an alle. Ich habs jetzt zusammengebracht.&lt;img src="birndl.gif" width="16" height="26" align="absmiddle" alt="!&amp;#58;-&amp;#41;"/&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 15:33:37 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744738.html#744738</guid>
      <dc:creator>Bogomier Pütz</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T15:33:37Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744715.html#744715</link>
      <description>&lt;a href="http://www.google.de" rel="noopener" target="_blank"&gt;http:/&lt;wbr/&gt;/&lt;wbr/&gt;www.google.de&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ist dein Freund.&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 15:27:06 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744715.html#744715</guid>
      <dc:creator>user476</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T15:27:06Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744669.html#744669</link>
      <description>receipt hast vergessen, das ist die quittung. die quittung des antrages auf auszahlung.&lt;br&gt;&lt;br&gt;mehr zeit hab ich leider auch im moment nicht.&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 15:07:22 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744669.html#744669</guid>
      <dc:creator>wurschti</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T15:07:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re(2): Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744637.html#744637</link>
      <description>&lt;img src="teeth.gif" width="16" height="19" align="absmiddle" alt="|-D"/&gt;Ja, danke klingt recht plausibel.&lt;br&gt;Probleme hab ich nur noch mit dem letzten Nebensatz in Zusammenhang mit dem Hauptteil zu bringen.&lt;img src="frage.gif" width="16" height="26" align="absmiddle" alt="?-)"/&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 14:52:19 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744637.html#744637</guid>
      <dc:creator>Bogomier Pütz</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T14:52:19Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744607.html#744607</link>
      <description>Hi, hab leider grad viel Arbeit, darum kann ich mich nicht im Detail mit der Übersetzung beschäftigen, ab er hier ein paar Anregungen:&lt;br&gt;on first demand : nach einmaliger Aufforderung&lt;br&gt;Recht auf Einspruch= besser Widerspruchsrecht=right of objection&lt;br&gt;right of defence: darunter verstehe ich Verteidigungsrecht&lt;br&gt;Darlehensverhältnis stimmt meiner Meinung nach.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tip: Internet: such bei dict.leo.org, ist ein recht gutes englisch-deutsch Wörterbuch&lt;br&gt;&lt;br&gt;Liebe Grüsse&lt;br&gt;U2&lt;img src="smile.gif" width="16" height="19" align="absmiddle" alt=":-)"/&gt;&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 14:37:30 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744607.html#744607</guid>
      <dc:creator>U2</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T14:37:30Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Kann mir jemand beim übersetzen helfen..?</title>
      <link>http://forum.geizhals.at/t142801,744555.html#744555</link>
      <description>Wie heißt auf deutsch folgendes? (Ich schicke &lt;font color="#FF00FF"&gt;&lt;span class="piep" title="vorraus"&gt;*TR&amp;Ouml;T*&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;, es geht um einen Bürgschaftsvertrag[Garantie zur Kreditbesicherung])&lt;br&gt;As security for a loan which you will grant to Mrs. .....&lt;br&gt;we hereby irrevocably and unconditionally &lt;p/&gt;undertake to pay to you on first demand irrespective of the validity and the legal effects of the above mentioned loan relationship and waiving all rights of objection and defence &lt;/span&gt;&lt;br/&gt; any amount up to .....&lt;br&gt;&lt;p/&gt;including principal, interest and all other charges upon receipt of your request for payment and your confirmation in writing or by tested telex that .........has not repaid the amount claimed under this Guarantee on the due date.&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich habe derzeit folgendes&lt;br&gt;Als Sicherheit für ein Darlehen welche Sie Mrs. ..... gewähren,&lt;br&gt;verpflichten wir uns hiermit unwiderruflich und bedingungslos, Ihnen on first demand...... abgesehen von der Validität und den rechtlichen Auswirkungen des oben erwähnten Darlehens-verhältnisses (??)unter Verzicht auf jedes Recht auf Einspruch und bei Klagsabweisung(??) jeden gewünschten Betrag bis zu ......... zu zahlen, eingeschlossen principal, Zinsen und alle anderen Gebühren, nach Erhalt Ihres Antrages auf Auszahlung und einer handschriftlichen Bestätigung oder per authentisierter Telex, (??)dass Mrs...... den beanspruchten Betrag unter dieser Bürgschaft zum fälligen Zeitpunkt nicht zurückgezahlt hat.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Vorschläge?&lt;br/&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2003 14:13:07 GMT</pubDate>
      <guid>http://forum.geizhals.at/t142801,744555.html#744555</guid>
      <dc:creator>Bogomier Pütz</dc:creator>
      <dc:date>2003-02-04T14:13:07Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>
